Языковое переплетение

Язык, не только тот индийский, на котором родители говорят дома, но и тот, на котором проводят религиозные обряды, может вызвать разногласия между поколениями. Многие индусы — эмигранты первого поколения — склонны говорить дома на своем родном языке, в то время как для их детей основным языком становится английский. Во многих индусских семьях дети могут говорить на языке родителей, хотя не умеют читать и писать на нем. Изъян выправляется в некоторых храмах, где детей учат индийским языкам. Некоторые подростки стесняются той смеси индийского и английского языка, на котором говорят их родители, или их индийского акцента. Если родители, говоря по-английски, пересыпают свою речь индийскими словами, дети отказываются их понимать.

Многие используемые в культе и ритуалах молитвы и мантры (свяшенные фразы-заклинания) читаются на санскрите или на языках различных регионов Индии, и молодежь этих языков не понимает. Часто родители или жрец который проводит обряд, не в состоянии объяснить мантры на английском языке, и в результате дети скучают, присутствуя на религиозных ритуалах. Через некоторое время кое-кто из молодых людей начинает относиться к пению мантр как к белиберде и старается держаться подальше от сложных ритуалов.

Семья